Unsere Sekundarstufenlehrerin Ares Tan ist wahrscheinlich am besten für die vielen Beziehungen bekannt, die sie zwischen der GESS und den örtlichen Schulen aufgebaut hat und die einen großartigen kulturellen Austausch zwischen den SchülerInnen fördern! Außerdem ist sie derzeit Sprachenkoordinatorin an der GESS und betreut die muttersprachlichen Programme und das Language Enrichment Programme. Hier erzählt uns Ares Tan ein wenig über sich und auf welchen Wegen sie zur GESS gefunden hat.
Seit wann sind Sie an der GESS und warum haben Sie sich für die GESS entschieden? Wie hat sich Ihre Zeit an der GESS gestaltet?
Mein Name ist Ares Tan und ich bin Sekundarschullehrerin und Sprachenkoordinatorin an der GESS.
Ich kam ein paar Jahre nach der Gründung der Europäischen Sektion (IB-Sektion) an die GESS, als die Schule Pläne für mehr Vielfalt verfolgte; Mandarin war gerade als Sprachoption in der Mittelstufe eingeführt worden.
Während der Beobachtungsrunde des Vorstellungsgesprächs teilte mich der damalige Leiter der Europäischen Sektion, Iain Fish, für den Unterricht in den Klassen 6 und 7 ein. Zu dieser Zeit wollte der damalige Schulleiter, Torsten Steininger, der GESS durch Öffentlichkeitsarbeit zum Aufbau von Partnerschaften und zum Engagement auf örtlicher Ebene weitere „Speichen in die Räder“ schlagen.
Er wollte, dass die GESS die kulturelle Blase einer internationalen Schule durchbricht, in der die SchülerInnen weit von der örtlichen Gemeinschaft entfernt sind. Gemeinsam mit gleichgesinnten KollegInnen haben wir interaktive Programme zur Stärkung der Beziehungen zu benachbarten Schulen im Bukit Tinggi-Cluster durchgeführt und freundschaftliche Austausche mit Schulen in Singapur organisiert. Diese Initiativen bereichern die Lernerfahrungen unserer SchülerInnen auf vielfältige und sinnvolle Weise und bieten unseren SchülerInnen die Möglichkeit, die IB-SchülerInnenprofileigenschaften „Aufgeschlossenheit“, „Neugierde“ und „Kommunikationsfähigkeit“ unter Beweis zu stellen.
Was haben Sie vor Ihrer Zeit an der GESS gemacht?
Beruflich war ich nicht immer als Lehrerin tätig. Mein erster Job war bei der Zivilluftfahrtsbehörde von Singapur. Ich war an der Formulierung von Luftverkehrsabkommen beteiligt, d. h. von multilateralen und bilateralen Verträgen, die die Betriebsrechte für singapurische und ausländische Fluggesellschaften regeln.
Reisen war ein wesentlicher Bestandteil meiner Arbeit. Mein Portfolio umfasste Deutschland, und das war gewissermaßen der Beginn meiner Affinität zu allem, was deutsch ist. Dies wurde später zum roten Faden in meinen Jobs.
Auf meinen Job in der Luftfahrt folgte die Möglichkeit, in Deutschland zu arbeiten. Diese Chance bot sich durch den „Wind des Wandels“, der durch die Unternehmen der ehemaligen ostdeutschen staatlichen Betriebe wehte, die nach einem Platz in der Marktwirtschaft des vereinten Deutschlands strebten.
Ein bekannter Politiker aus Baden-Württemberg war an die Spitze eines solchen Technologieunternehmens mit Umstrukturierungsplänen gewechselt. Während eines Studienaufenthalts in Leipzig wurde mir eine Stelle angeboten, um bei der Entwicklung von Geschäftsstrategien für das Unternehmen mitzuwirken, die auch Joint Ventures mit asiatischen Partnern umfassten. In dieser Funktion reiste ich regelmäßig, und es gab eine Zeit, in der ich jede Woche Interkontinentalflüge nahm und jedes Mal in meinem Hotelzimmer aufwachte und versuchte, mich zu erinnern, wo ich war.
Nach einigen Jahren besuchte ich an einem langen Wochenende Krakau und die Gedenkstätte Auschwitz, die als „Inbegriff des dunklen Tourismus“ in Verbindung mit Leid, Tod und Makabrem bezeichnet wird.
Stellen Sie sich vor, ich kam gerade deprimiert und emotional ausgelaugt von der Gedenkstätte , als ich einen Anruf von zu Hause erhielt, dass mein Vater schwer erkrankt sei. Die Zerbrechlichkeit des Lebens und die Unbeständigkeit der menschlichen Existenz haben mich in meiner damals ruhigen Gemütsverfassung tief getroffen. Das war für mich der mentale Auslöser, meine Prioritäten neu zu ordnen und zu entscheiden, dass es für mich an der Zeit war, zu meiner Familie zurückzukehren und Zeit mit meinen alternden Eltern zu verbringen.
Zurück in Singapur war die Anstellung als Lehrkraft an der GESS wie eine Synthese aus Heimkehr und der Erfahrung, zuhause ein Stückchen Deutschland gefunden zu haben. Es fühlte sich ziemlich surreal an.
Was ist Ihre derzeitige Aufgabe als Sprachenkoordinatorin und was gefällt Ihnen an dieser Arbeit am besten?
Gemeinsam mit unseren akademischen Direktorinnen und den IB-Koordinatorinnen für die Mittel- und Oberstufe sowie mit den anderen Sprachleitungen planen wir die Fächerkombinationen, die es den SchülerInnen der IB-Sektion ermöglichen, den IB-Bildungsweg erfolgreich zu beschreiten, und stellen sie bereit. Ich koordiniere das muttersprachliche Programm, das das Engagement der Schule unterstreicht, unserer vielfältigen Schülerschaft dabei zu helfen, ihre Heimatsprachen (ethnische Sprachen) innerhalb des akademischen Rahmens des IB beizubehalten.
Im Laufe der Jahre habe ich auf dem Campus ein Ökosystem für Unterstützung aufgebaut, indem ich externe und interne SprachspezialistInnen als PartnerInnen gewonnen habe, die unsere SchülerInnen bei der Entwicklung und Verbesserung ihrer muttersprachlichen Sprachkenntnisse unterstützen. Hinzu kommen die älteren SchülerInnen, die dieselbe Muttersprache sprechen und die ich dazu ermuntere, den jüngeren SchülerInnen durch ihre Interaktionen die Sprache näher zu bringen. Dies trägt wesentlich dazu bei, dass unsere SchülerInnen ihre eigene sprachliche Identität pflegen und sich mit der Gemeinschaft der GESS verbunden fühlen – einem Mikrokosmos einer größeren Welt.
Ich finde meine Arbeit bedeutungsvoll. Viele unserer SchülerInnen gehören mehr als einer Kultur an, aber nicht einer einzigen vollständig. Sie setzen sich aus Teilen der Orte und Kulturen zusammen, die ihre Entwicklungsjahre geprägt haben, und suchen gleichzeitig nach den fehlenden Puzzleteilen, um ihre Identität im Laufe der Zeit zu finden. SchülerInnen, die ihre Muttersprache lernen, pflegen eine Herzenssprache – ein fehlendes Puzzlestück, das dazu beiträgt, die Identität eines „Drittkulturkindes“ zu formen.
Einige SchülerInnen fragen mich um Rat, wenn sie in ihrer Muttersprache einen Dankesbrief zum Geburtstag eines Elternteils oder eine Trauerrede für die Beerdigung eines Großelternteils verfassen möchten. Dies sagt etwas über ihre Verbundenheit mit der Muttersprache und den gefühlsbedingten Wert ihres sprachlichen Erbes für sie aus, obwohl sie weit weg von ihrem Heimatland sind.
Was sind Ihre schönsten Erinnerungen an die GESS, an die Sie auch in 10 Jahren noch zurückdenken werden?
Diese Momente mögen nicht gerade monumental sein und vielleicht sogar unbedeutend erscheinen, aber ich habe sie fest in Erinnerung:
Während einer Projektwoche in Kerala, Indien, reisten meine SchülerInnen und ich an einem heißen und feuchten Nachmittag in einem stickigen Bus über holpriges Terrain. Die Fahrt wurde immer unbequemer und dauerte viel länger als geplant, so dass alle hungrig waren. Als uns mitgeteilt wurde, dass eine weitere Verspätung drohte, was bedeutete, dass wir erst sehr spät zum Mittagessen an unserem Zielort kommen würden, stimmten die SchülerInnen spontan und fast einstimmig und im Chor Medleys an, um sich gegenseitig bei Laune zu halten. Es war ein unvergessliches Erlebnis, bei dem sich die SchülerInnen von ihrer besten Seite zeigten.
Damals auf dem alten Campus habe ich ein Klassenzimmer genutzt, das von einem alten Gebäude neben der Schule gemietet wurde. Im und um das Klassenzimmer herum gab es gelegentlich Ungeziefer zu sehen. Eines Tages fiel eine riesige, fette Eidechse, die fast so lang wie ein Stirnband war, mit einem lauten Plopp von der Decke direkt auf mein Pult. Da die SchülerInnen meine Angst vor Reptilien kannten, eilten sie sofort los, um den Übeltäter zu fangen. Während ich wie gelähmt dastand, verteilten sie sich in wilder Aufregung in allen Ecken des Raumes, um das Tier zu fangen. Es war ein unvergesslicher Anblick wie die SchülerInnen sofort in Aktion traten.
Wo kann man Sie antreffen, wenn Sie nicht arbeiten und unterrichten?
Vor der Pandemie, während der Ferien, habe ich gerne die Kultur und Geschichte in Museen im Ausland aufgesogen, insbesondere in solchen, die historische Relikte beherbergen und einen Miniaturüberblick über die alten Kulturen bieten. Zu meinen Favoriten gehören das Shaanxi History Museum in Xi’an, das als „glänzende Perle der alten Dynastien“ gilt, und das Nationale Palastmuseum in Taipeh, das die größte Anzahl chinesischer kaiserlicher Altertümer beherbergt.
Ich war früher ehrenamtlich als Dozentin in den Museen von Singapur tätig, weil ich das Gefühl mag, von historischen Objekten umgeben zu sein, die eine Verbindung zwischen unserer Gegenwart und der Vergangenheit herstellen, indem sie einen Eindruck davon vermitteln, wie das Leben früher war und wie die Menschen damals gefühlt und gedacht haben.
Wenn ich Mandarin unterrichte, versuche ich den Ansatz einer Museumsführerin anzuwenden, die Verbindungen herstellt und dabei hilft, den Wörtern, von denen sich viele aus der archaischen Form der Schrift entwickelt haben, viel Kontext zu geben. Ich hoffe, dass dies das Erlernen der ältesten Schriftsprache für die Schülerinnen und Schüler noch interessanter und bedeutsamer machen kann!
Ein weiteres Interesse von mir ist der klassische chinesische Tanz. Ich habe ihn zum ersten Mal in einer AG kennengelernt, als ich an der Uni war. Ich war fasziniert von der Schönheit dieser traditionellen Kunstform. Ich war begeistert als meine SchülerInnen vor ein paar Jahren chinesischen Tanz lernen und ihn im Forum zum Chinesischen Neujahr aufführen wollten.
Mit viel Mühe und Fleiß gelang es ihnen, eine Choreographie zusammenzustellen und die Tanzschritte überzeugend auszuführen, obwohl sie noch nie zuvor einen chinesischen Fächer gehalten oder einen „Wasserschlauch“ (klassisches Tanzband) geschwenkt hatten!
Mein Herz platzte vor Stolz, als ich ihnen zusah. Es war auch ein Glück, dass die viralen Tanz-Challenges auf TikTok, der Domäne der Generation Z, ihnen dabei geholfen hatten, sich mit dem Tanzen vor ZuschauerInnen vertraut zu machen.